本文作者:admin

《海贼王h》漫画-海贼王h无删版(全文免费阅读)

admin 今天 1
《海贼王h》漫画-海贼王h无删版(全文免费阅读)摘要: ****海道(海道)海道(海道)海道-海盗王论坛-海盗王论坛-海盗王讨论讨论区***************************************************...

****海道(海道)海道(海道)海道-海盗王论坛-海盗王论坛-海盗王讨论讨论区***************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************jinbe和jinbe非常平坦。其中,弗兰基的原名是海盗王h,而我只找到了卡蒂·弗拉姆的357个单词的英文翻译,卡迪·弗拉姆

海贼王h

所以除了他们的姓氏,海盗王h,只看他们的名字,海盗王h,我们可以看到他们的英文首字母是不同的。从我以前从未认识和忘记的那个大个子的分析来看:

海贼王h

26个英文字母分为两部分,所以目前,它们的名字的首字母属于不同的部分。很多伟大的神都猜到最后一个伴侣的英文缩写应该是g、h、o、p、w和x。然后我来到了一个我非常担心的地方:金卫门的英文翻译是kin';埃蒙

海贼王h

所以我来到了我的帖子的真正意图:海盗王h,op的英文翻译有参考意义吗?因为我对日语一无所知,我不知道日语的名字能否直接翻译成英语。说到这里,我不得不提到著名的英语翻译乌龙语——拉夫德鲁。

海贼王h

在伟天宣布拉夫德鲁的英文名字“笑故事”之前,拉夫德鲁的翻译一直是“粗糙故事”的音译。这是地标上的翻译。所以我想问那些大块头:

op的英译有参考意义吗?也就是说,在之前的人名翻译中有没有类似的误译?

房东第十个人的英文名字:罗:特拉法加水法兔:胡萝卜布林:夏洛特布丁萨博:萨博·马可:马可·戴和小玉:大田金威门:金#39;emon weiwei:nefeltari vivi xiao feng:bentham perona:perona empress:boa hancock white star:shirahoshi caesar:“大师”caesar小丑begabank:vegapunk dr.peach帮助:momosuke bear:bartholomew kuma kuzan(绿雉):kuzan pedro:pedro bonnie:珠宝bonney

talkop论坛原帖回复,作者:醉星晓。虽然我的日语不是很好,但根据百科全书和我自己的理解,请告诉我每个人名字的来源:1日语意思:nami nambo(なみ), 这在日语中是“波浪”的意思。索伦技能[takanami]和非常平淡的技能[yarinami]都有纳米的声音;海啸是英语中海啸的来源。非常平的jinbe来自日本ジ 对于鲸鲨(豆腐鲨/非常扁平的鲨鱼),去除ス 最后(shark,same变为zame,这应该考虑到单词中的浊音变化),离开ジ 这就是jinbe。根据生活卡,长音被使用ē,jinbē,当转换为英语-日语时,省略长音符号2:日语+日语-英语,但不包括名称luffy,取自英语luff,意思是逆风航行。它被转换成日本片假名,也就是ルィィィィィィィィィィィィィィィィィィィィィィィィィィィィィ12551这个英文名字最初叫罗宾,意思是罗宾。罗宾的代表性动物是鸟。它被转换成日本片假名,称为“布鲁克布鲁克”。这个名字的意思是住在河边的人。这意味着布鲁克怀念双海岸的拉布。它被转换成日本片假名,名为“弗兰基·弗兰基”。据推测,这个名字是由弗兰肯斯坦(frankenstein)转换而来的,它与外国人的昵称和昵称相似,而《凤凰社》中的弗兰基(frankie)确实是一个昵称,后来被转换成了日本片假名(katakana)フランキー. 弗兰基的原名是弗兰姆,据说是火焰或火焰。前者的含义不得而知;如果是后者,则对应于哥哥埃斯帕古的冰/冰山。火焰是一种火焰,对应于他们的角色索伦/佐罗-佐罗。我推测它的源头是蒙面骑士佐罗。佐罗被转化成了日本片假名ゾ. 没有写作的方法ゾッロ 在这里所以回到英语,佐罗变成了佐罗。还有一件事我不知道:sanji,ji的发音基本上来自日语,但我不知道ji是什么意思。三岁,代表温家的第三个儿子。op还有山治名字的谐音词干。nami命令luffy在三点钟掌舵:三点钟(サンジ), 这是由luffy作为yamaji听到的。因此,山口的名字也是由日语转换而来的,也就是说,片假名的英文名为“三次”。因此,混合程度仍然很高。

阅读
分享